Class 9 English Chapter -9 The Bond of Love Question & Answer and Explanation in Hindi, Summary in Hindi With Book Image Beehive Book
The Bond Of Love Class 9 English Chapter 9 Summary in Hindi , Explanation in Hindi, Question Answer
NCERT Solutions Class 9 English Chapter 9
1.I WILL
begin with Bruno, my wife’s pet sloth bear. I got him for her by accident. Two
years ago we were passing through the sugarcane fields near Mysore. People were
driving away the wild pigs from the fields by shooting at them. Some were shot
and some escaped. We thought that everything was over when suddenly a black
sloth bear came out panting in the hot sun.
The
narrator’s wife got a pet sloth bear as a pet due to an accident. Two years
before the time when this story was written, the narrator and his friends were
passing through sugarcane fields near Mysore. Farmers were driving out pigs
from their fields by shooting at them. As it was apparently over, suddenly, a
sloth bear appeared from the fields. It was breathing heavily due to running
and the excessive heat.
Explanation in Hindi:
मैं अपनी पत्नी के पालतू भालू, ब्रूनो से शुरू करूंगा। मैंने उसे उसके लिए दुर्घटना से प्राप्त किया। दो साल पहले हम मैसूर के पास गन्ने के खेतों से गुजर रहे थे। लोग जंगली सूअरों पर गोली चलाकर उन्हें खेतों से भगा रहे थे। कुछ को गोली लगी और कुछ भाग गए। हमें लगा कि सब कुछ खत्म हो गया है कि अचानक एक काला भालू तेज धूप में हांफते हुए निकला।
एक दुर्घटना के कारण कथावाचक की पत्नी को पालतू जानवर के रूप में एक पालतू भालू मिला। इस कहानी के लिखे जाने के दो साल पहले, कथाकार और उसके दोस्त मैसूर के पास गन्ने के खेतों से गुजर रहे थे। किसान अपने खेतों से सूअरों पर गोली चलाकर उन्हें भगा रहे थे। जैसे ही यह स्पष्ट रूप से समाप्त हो गया था, अचानक, खेतों से एक सुस्त भालू दिखाई दिया। दौड़ने और अत्यधिक गर्मी के कारण उसकी सांसे तेज चल रही थी।
2. Now I
will not shoot a sloth bear wantonly but, unfortunately for the poor beast, one
of my companions did not feel that way about it, and promptly shot the bear on
the spot.
wantonly:
for no good reason
The
narrator says that he would never shoot at a bear without any reason but one of
his companions did, and the bear was shot dead.
Explanation in Hindi:
अब मैं एक सुस्त भालू को बेवजह गोली नहीं मारूंगा, लेकिन दुर्भाग्य से बेचारे जानवर के लिए, मेरे एक साथी को इसके बारे में ऐसा नहीं लगा, और तुरंत भालू को मौके पर ही गोली मार दी।
बेवजह: बिना किसी अच्छे कारण के
वर्णनकर्ता कहता है कि वह बिना किसी कारण के भालू पर कभी भी गोली नहीं चलाएगा, लेकिन उसके एक साथी ने ऐसा किया, और भालू को गोली मार दी गई।
3. As we
watched the fallen animal we were surprised to see that the black fur on its
back moved and left the prostrate body. Then we saw it was a baby bear that had
been riding on its mother’s back when the sudden shot had killed her. The
little creature ran around its prostrate parent making a pitiful noise.
prostrate:
lying on the ground facing downwards
The
animal lay on the ground but a part of its fury black body moved. It was a baby
bear that had been lying on the mother bear’s back. Now that the mother bear
was dead, the baby got up and ran around the mother’s body, crying.
Explanation in Hindi:
जब हमने गिरे हुए जानवर को देखा तो हम यह देखकर हैरान रह गए कि उसकी पीठ पर काला फर हिल गया और साष्टांग शरीर से निकल गया। फिर हमने देखा कि यह एक भालू का बच्चा था जो अपनी माँ की पीठ पर सवार था, तभी अचानक गोली लगने से उसकी मौत हो गई। छोटा जीव दयनीय शोर करते हुए अपने सजदे माता-पिता के चारों ओर दौड़ा।
साष्टांग प्रणाम: जमीन पर नीचे की ओर मुख करके लेटना
जानवर जमीन पर पड़ा रहा लेकिन उसके रोष का एक हिस्सा काला शरीर हिल गया। यह एक भालू का बच्चा था जो भालू की पीठ पर लेटा हुआ था। अब जब भालू की माँ मर गई, तो बच्चा उठा और रोते हुए माँ के शरीर के चारों ओर दौड़ा।
4. I ran
up to it to attempt a capture. It scooted into the sugarcane field. Following
it with my companions, I was at last able to grab it by the scruff of its neck
while it snapped and tried to
scratch me with its long, hooked claws.
The
narrator tried to catch the baby bear. The bear escaped into the sugarcane
field. The group chased it and finally, the narrator caught hold of it from the
back of its neck. The bear tried to scratch them with its hook – shaped claws.
Explanation In Hindi:
मैं एक कब्जा करने का प्रयास करने के लिए उसके पास भागा। वह गन्ने के खेत में जा गिरा। अपने साथियों के साथ इसका पीछा करते हुए, मैं अंत में इसे अपनी गर्दन के मैल से पकड़ने में सक्षम था, जबकि यह टूट गया और कोशिश करने की कोशिश की
मुझे इसके लंबे, झुके हुए पंजों से खरोंच दो।
वर्णनकर्ता ने भालू के बच्चे को पकड़ने की कोशिश की। भालू गन्ने के खेत में भाग गया। समूह ने उसका पीछा किया और अंत में, कथाकार ने उसकी गर्दन के पीछे से उसे पकड़ लिया। भालू ने अपने हुक के आकार के पंजों से उन्हें खरोंचने की कोशिश की।
5. We put it in one of the gunny-bags we had brought and when I got
back to Bangalore I duly presented it to my wife. She was delighted! She at
once put a coloured ribbon around its neck, and after discovering the cub was a
‘boy’ she christened it Bruno.
Christened
it: named it
The
group stuffed the bear in a gunny bag and took it to Bangalore (present day
Bengaluru). The narrator gifted the bear cub to his wife. She was happy to have
it, tied a coloured ribbon around its neck. As it was a male cub, she named it
‘Bruno’.
Explanation in Hindi:
हमने इसे अपने साथ लाए गए बोरियों में से एक में डाल दिया और जब मैं बैंगलोर वापस आया तो मैंने इसे अपनी पत्नी को विधिवत प्रस्तुत किया। वह प्रसन्न थी! उसने तुरंत उसके गले में एक रंगीन रिबन लगा दिया, और यह पता चलने के बाद कि शावक एक 'लड़का' है, उसने उसका नाम ब्रूनो रखा।
इसे नाम दिया: इसका नाम दिया
समूह ने भालू को एक बोरे में भर दिया और उसे बैंगलोर (वर्तमान बेंगलुरु) ले गया। वर्णनकर्ता ने भालू शावक को अपनी पत्नी को उपहार में दिया। वह इसे पाकर खुश थी, उसने उसके गले में एक रंगीन रिबन बांध दिया। चूंकि यह एक नर शावक था, इसलिए उसने इसका नाम 'ब्रूनो' रखा।
6. Bruno
soon took to drinking milk from a bottle. It was but a step further and within
a very few
days he started eating and drinking everything else. And everything is the
right word, for he ate porridge made from any ingredients, vegetables, fruit,
nuts, meat (especially pork), curry and rice regardless of condiments and
chillies, bread, eggs, chocolates, sweets, pudding, ice-cream, etc., etc., etc.
As for drink: milk, tea, coffee, lime-juice, aerated water, buttermilk, beer,
alcoholic liquor and, in fact, anything liquid. It all went down with relish.
The
bear drank milk from a bottle. After a few days, it started drinking and eating
many things – everything and anything. The bear enjoyed eating and drinking.
Explanation in Hindi:
ब्रूनो ने जल्द ही बोतल से दूध पीना शुरू कर दिया। यह एक कदम आगे और बहुत कम के भीतर था
दिन उसने खाना-पीना बाकी सब कुछ शुरू कर दिया। और सब कुछ सही शब्द है, क्योंकि उसने किसी भी सामग्री, सब्जियां, फल, मेवा, मांस (विशेषकर सूअर का मांस), करी और चावल, मसालों और मिर्च, ब्रेड, अंडे, चॉकलेट, मिठाई, हलवा, आइसक्रीम की परवाह किए बिना दलिया खाया। , आदि, आदि, आदि पीने के लिए: दूध, चाय, कॉफी, चूने का रस, वातित पानी, छाछ, बीयर, मादक शराब और, वास्तव में, कुछ भी तरल। यह सब आनंद के साथ नीचे चला गया।
भालू ने बोतल से दूध पिया। कुछ दिनों के बाद, उसने बहुत सी चीजें पीना और खाना शुरू कर दिया - सब कुछ और कुछ भी। भालू ने खाने-पीने का आनंद लिया।
7. The
bear became very attached to our two Alsatian dogs and to all the children of
the tenants living in our bungalow. He was left quite free in his younger days
and spent his time in playing, running into the kitchen and going to sleep in
our beds.
It
became friendly with the narrator’s Alsatian dogs also. Also, with the tenant’s
children who lived in the narrator’s bunglow. As the bear was left free, it
played, ran around the house and even slept in the narrator’s bed.
Explanation in Hindi:
भालू को हमारे दो अल्साटियन कुत्तों और हमारे बंगले में रहने वाले किरायेदारों के सभी बच्चों से बहुत लगाव हो गया था। वह अपने छोटे दिनों में काफी मुक्त रहता था और अपना समय खेलने, रसोई में दौड़ने और हमारे बिस्तरों में सोने में बिताता था।
यह कथाकार के अलसैटियन कुत्तों के साथ भी मित्रवत हो गया। साथ ही, किरायेदार के बच्चों के साथ जो नैरेटर के बंगले में रहते थे। जैसे ही भालू मुक्त हो गया, वह खेलता था, घर के चारों ओर दौड़ता था और यहाँ तक कि कथावाचक के बिस्तर पर भी सो जाता था।
8. One day an accident befell him. I put down poison (barium
carbonate) to kill the rats and mice that had got into my library. Bruno
entered the library as he often did, and he ate some of the poison. Paralysis
set in to the extent that he could not stand on his feet. But he dragged
himself on his stumps to my wife, who called me. I guessed what had happened.
Off I rushed in the car to the vet’s residence. A case of poisoning! Tame
Bear—barium carbonate—what to do?
Accidentally, Bruno drank the poison kept in the library to
kill rats. He was paralysed and could not stand on its feet. As it reached the
narrator’s wife, she called him and he realized what had happened. He took
bruno to a veterinary doctor.
Explanation in Hindi:
एक दिन उसका एक्सीडेंट हो गया। मैंने अपने पुस्तकालय में आए चूहों और चूहों को मारने के लिए जहर (बेरियम कार्बोनेट) डाला। ब्रूनो ने पुस्तकालय में प्रवेश किया जैसा कि वह अक्सर करता था, और उसने कुछ जहर खा लिया। लकवा इस हद तक आ गया कि वह अपने पैरों पर खड़ा नहीं हो सका। लेकिन वह अपने आप को घसीटकर अपनी पत्नी के पास ले गया, जिसने मुझे बुलाया। मैंने अनुमान लगाया कि क्या हुआ था। मैं कार में सवार होकर पशु चिकित्सक के घर पहुंचा। जहर देने का मामला! वश में भालू-बेरियम कार्बोनेट-क्या करना है?
गलती से ब्रूनो ने चूहों को मारने के लिए लाइब्रेरी में रखा जहर पी लिया। वह लकवाग्रस्त था और अपने पैरों पर खड़ा नहीं हो सकता था। जैसे ही यह वर्णनकर्ता की पत्नी के पास पहुँचा, उसने उसे बुलाया और उसने महसूस किया कि क्या हुआ था। वह ब्रूनो को पशु चिकित्सक के पास ले गया।
9. Out
came his medical books, and a feverish reference to index began: “What poison
did you say, sir?” “Barium carbonate”. “Ah yes—B—Ba—Barium Salts—Ah! Barium
carbonate! Symptoms— paralysis—treatment—injections of . .. Just a minute, sir.
I’ll bring my syringe and the medicine.” A dash back to the car. Bruno still
floundering about on his stumps, but clearly weakening rapidly; some vomiting,
heavy breathing, with heaving flanks and gaping mouth.
The
doctor took out his medical books and searched the index for poisoning by
Barium Carbonate. He took out a syringe and the medicine. Bruno was struggling
to move, vomiting, breathing heavily and his mouth was open.
Explanation in Hindi:
उनकी मेडिकल किताबें निकलीं, और सूचकांक का एक ज्वलंत संदर्भ शुरू हुआ: "सर, आपने क्या जहर कहा?" "बेरियम कार्बोनेट"। "आह हाँ-बी-बा-बेरियम साल्ट-आह! बेरियम कार्बोनेट! लक्षण- लकवा-उपचार-के इंजेक्शन। .. बस एक मिनट, सर। मैं अपनी सीरिंज और दवा लाऊँगा।” कार के लिए एक पानी का छींटा वापस। ब्रूनो अभी भी अपने स्टंप्स पर लहरा रहा है, लेकिन स्पष्ट रूप से तेजी से कमजोर हो रहा है; कुछ उल्टी, भारी सांस लेना, पेट फूलना और मुंह में गैप होना।
डॉक्टर ने अपनी मेडिकल किताबें निकालीं और बेरियम कार्बोनेट द्वारा विषाक्तता के सूचकांक की तलाशी ली। उसने एक सिरिंज और दवा निकाली। ब्रूनो को हिलने-डुलने में दिक्कत हो रही थी, उल्टी हो रही थी, जोर से सांस चल रही थी और उसका मुंह खुला हुआ था।
10. Hold
him, everybody! In goes the hypodermic— Bruno squeals — 10 c.c. of the antidote
enters his system without a drop being wasted. Ten minutes later: condition
unchanged! Another 10 c.c. injected! Ten minutes later: breathing less
stertorous— Bruno can move his arms and legs a little although he cannot stand
yet. Thirty minutes later: Bruno gets up and has a great feed! He looks at us
disdainfully, as much as to say, ‘What’s barium carbonate to a big black bear
like me?’ Bruno is still eating.
The
doctor asked everyone to hold Bruno. As it screamed, the medicine was injected.
As the condition did not change, another injection was given. Ten minutes later
Bruno’s breathing eased, it could stand after thirty minutes and ate food. It
gave them such a look which showed that it had been fine all the time and as if
nothing had happened to it.
Explanation in Hindi:
उसे पकड़ो, सब लोग! हाइपोडर्मिक में जाता है- ब्रूनो स्क्वील्स - 10 सी.सी. एक बूंद बर्बाद किए बिना मारक उसके सिस्टम में प्रवेश करता है। दस मिनट बाद: हालत में कोई बदलाव नहीं! एक और 10 सी.सी. इंजेक्शन! दस मिनट बाद: कम कठोर साँस लेना- ब्रूनो अपने हाथों और पैरों को थोड़ा हिला सकता है, हालाँकि वह अभी तक खड़ा नहीं हो सकता है। तीस मिनट बाद: ब्रूनो उठता है और बहुत अच्छा खाना खाता है! वह हमें तिरस्कारपूर्वक देखता है, जितना कहता है, 'मेरे जैसे बड़े काले भालू के लिए बेरियम कार्बोनेट क्या है?' ब्रूनो अभी भी खा रहा है।
डॉक्टर ने सभी को ब्रूनो को पकड़ने को कहा। शोर मचाने पर दवा का इंजेक्शन लगा दिया। हालत नहीं बदलने पर दूसरा इंजेक्शन लगाया गया। दस मिनट बाद ब्रूनो की सांसें थम गईं, वह तीस मिनट बाद खड़ा हो सका और खाना खा लिया। इसने उन्हें ऐसा रूप दिया जिससे पता चला कि यह हर समय ठीक था और मानो इसे कुछ हुआ ही नहीं था।
11.
Another time he found nearly one gallon of old engine oil which I had drained
from the sump of the Studebaker and was keeping as a weapon against the inroads
of termites. He promptly drank the lot. But it had no ill effects whatever.
In
another incident, Bruno drank the used engine oil which the narrator had taken
out of his Studebaker car and had kept to get rid of termites. That did not
affect Bruno.
Explanation in Hindi:
दूसरी बार उन्हें लगभग एक गैलन पुराना इंजन ऑयल मिला, जिसे मैंने स्टूडबेकर के नाबदान से निकाला था और दीमकों की घुसपैठ के खिलाफ एक हथियार के रूप में रख रहा था। उसने तुरंत बहुत पी लिया। लेकिन इसका कोई बुरा प्रभाव नहीं पड़ा।
एक अन्य घटना में, ब्रूनो ने प्रयुक्त इंजन तेल पी लिया जिसे कथाकार ने अपनी स्टडबेकर कार से निकाला था और दीमक से छुटकारा पाने के लिए रखा था। इससे ब्रूनो पर कोई असर नहीं पड़ा।
12. The months rolled on and Bruno had grown many times
the size he was when he came. He had equalled the Alsatians in height and had
even outgrown them. But was just as sweet, just as mischievous, just as
playful. And he was very fond of us all. Above all, he loved my wife, and she
loved him too! She had changed his name from Bruno, to Baba, a Hindustani word
signifying ‘small boy’. And he could do a few tricks, too. At the command, ‘Baba,
wrestle’, or ‘Baba, box,’ he vigorously tackled anyone who came forward for a
rough and tumble. Give him a stick and say ‘Baba, hold gun’, and he pointed the
stick at you. Ask him, ‘Baba, where’s baby?’ and he immediately produced and
cradled affectionately a stump of wood which he had carefully concealed in his
straw bed. But because of the tenants’ children, poor Bruno, or Baba, had to be
kept chained most of the time.
As the
days passed, Bruno grew bigger and outgrew the alsatian dogs. Still, it was sweet,
naughty and playful like before. He was fond of everyone. The narrator’s wife
was very attached to Bruno and vice versa. She changed his name to ‘Baba’ which
means a small boy in Hindustani language. Baba did some tricks – when he was
ordered ‘Baba wrestle’ or ‘Baba box’, he would wrestle the person and overpower
him. When commanded ‘Baba, hold gun’ he would point a stick at the person, as
if ready to shoot him. When asked ‘Baba, where’s baby?’ he would take out a
piece of wood and cradle it affectionately like a baby. He had hidden the piece
of wood under the straw bed. As he had grown big, he was chained because he
could be a threat to the tenant’s children.
Explanation in Hindi:
महीने बीतते गए और ब्रूनो अपने आकार से कई गुना बड़ा हो गया था जब वह आया था। उसने ऊंचाई में अल्साटियंस की बराबरी कर ली थी और उन्हें पछाड़ भी दिया था। लेकिन वह उतना ही मीठा, उतना ही शरारती, उतना ही चंचल था। और वह हम सब से बहुत प्यार करते थे। सबसे बढ़कर, वह मेरी पत्नी से प्यार करता था, और वह भी उससे प्यार करती थी! उसने अपना नाम ब्रूनो से बदलकर बाबा कर लिया था, जो एक हिंदुस्तानी शब्द है जो 'छोटे लड़के' को दर्शाता है। और वह कुछ टोटके भी कर सकता था। 'बाबा, कुश्ती', या 'बाबा, बक्सा' के आदेश पर, उन्होंने किसी भी व्यक्ति से सख्ती से निपटा जो किसी न किसी और गिरावट के लिए आगे आया। उसे एक छड़ी दो और कहो 'बाबा, बंदूक पकड़ो', और उसने छड़ी को आप पर इंगित किया। उससे पूछो, 'बाबा, बच्चा कहाँ है?' और उसने तुरंत लकड़ी का एक स्टंप बनाया और उसे प्यार से पालना, जिसे उसने सावधानी से अपने पुआल के बिस्तर में छुपाया था। लेकिन किराएदारों के बच्चों की वजह से गरीब ब्रूनो या बाबा को ज्यादातर समय जंजीरों में जकड़ कर रखना पड़ता था।
जैसे-जैसे दिन बीतते गए, ब्रूनो बड़ा होता गया और अल्साटियन कुत्तों को पछाड़ दिया। फिर भी, यह पहले की तरह मीठा, नटखट और चंचल था। वह सभी के प्रिय थे। कथाकार की पत्नी ब्रूनो से बहुत जुड़ी हुई थी और इसके विपरीत। उसने अपना नाम बदलकर 'बाबा' कर लिया जिसका मतलब हिंदुस्तानी भाषा में एक छोटा लड़का होता है। बाबा ने कुछ तरकीबें कीं - जब उन्हें 'बाबा कुश्ती' या 'बाबा बॉक्स' का आदेश दिया जाता था, तो वे उस व्यक्ति से कुश्ती करते थे और उस पर हावी हो जाते थे। जब 'बाबा, बंदूक पकड़ो' का आदेश दिया जाता है, तो वह उस व्यक्ति पर एक छड़ी की ओर इशारा करता है, जैसे कि उसे गोली मारने के लिए तैयार हो। यह पूछने पर कि 'बाबा, बच्चा कहाँ है?' वह लकड़ी का एक टुकड़ा निकाल कर उसे बच्चे की तरह प्यार से पालने के लिए कहते थे। उसने लकड़ी के टुकड़े को भूसे के बिस्तर के नीचे छिपा दिया था। जैसे-जैसे वह बड़ा हुआ, उसे जंजीरों में जकड़ दिया गया क्योंकि वह किरायेदार के बच्चों के लिए खतरा हो सकता था।
13. Then
my son and I advised my wife, and friends advised her too, to give Baba to the
zoo at Mysore. He was getting too big to keep at home. After some weeks of such
advice she at last consented. Hastily, and before she could change her mind, a
letter was written to the curator of the zoo. Did he want a tame bear for his
collection? He replied, “Yes”. The zoo sent a cage from Mysore in a lorry, a
distance of eighty-seven miles, and Baba was packed off.
The
narrator and his son advised to send Baba to the zoo. When his wife was adviced
so by the friends too, she agreed and a letter was written to the zoo incharge
to inquire if he would like to keep a bear at the zoo. He affirmed and then,
Baba was sent to Mysore zoo, packed in a cage kept on a lorry. He travelled a
distance of eighty – seven miles to reach the zoo.
Explanation in Hindi:
तब मैंने और मेरे बेटे ने अपनी पत्नी को सलाह दी, और दोस्तों ने भी उसे सलाह दी कि बाबा को मैसूर के चिड़ियाघर में दे दो। वह घर पर रखने के लिए बहुत बड़ा हो रहा था। इस तरह की सलाह के कुछ हफ़्तों के बाद उसने आख़िरकार हामी भर दी। जल्दबाजी में, और इससे पहले कि वह अपना मन बदल पाती, चिड़ियाघर के क्यूरेटर को एक पत्र लिखा गया। क्या वह अपने संग्रह के लिए एक पालतू भालू चाहता था? उन्होंने जवाब दिया, "हां"। चिड़ियाघर ने मैसूर से एक लॉरी में एक पिंजरा भेजा, जो सत्तासी मील की दूरी पर था, और बाबा को पैक किया गया था।
कथावाचक और उसके बेटे ने बाबा को चिड़ियाघर भेजने की सलाह दी। जब उसकी पत्नी को दोस्तों ने भी ऐसा करने की सलाह दी, तो वह मान गई और चिड़ियाघर के प्रभारी को पत्र लिखकर पूछा गया कि क्या वह चिड़ियाघर में भालू रखना चाहेगा। उन्होंने पुष्टि की और फिर, बाबा को एक लॉरी में रखे पिंजरे में पैक करके मैसूर चिड़ियाघर भेज दिया गया। उन्होंने चिड़ियाघर तक पहुँचने के लिए अस्सी-सात मील की दूरी तय की।
14. We all
missed him greatly; but in a sense we were relieved. My wife was inconsolable.
She wept and fretted. For the first few days she would not eat anything. Then
she wrote a number of letters to the curator. How was Baba? Back came the
replies, “Well, but fretting; he refuses food too.”
Although
everyone missed Baba but they were relaxed too. The narrator’s wife was
disturbed, she wept and worried about Baba’s well – being. Initially, she did
not eat or drink. She wrote a letter to the zoo incharge to inquire about Baba.
He replied that Baba was also undergoing a similar situation like her.
Explanation in Hindi:
हम सबने उसे बहुत याद किया; लेकिन एक मायने में हमें राहत मिली। मेरी पत्नी असंगत थी। वह रोई और घबराई। पहले कुछ दिनों तक उसने कुछ भी नहीं खाया। फिर उसने क्यूरेटर को कई पत्र लिखे। बाबा कैसे थे? जवाब वापस आया, "ठीक है, लेकिन झल्लाहट; वह खाना भी मना कर देता है।"
हालांकि सभी को बाबा की याद आती थी लेकिन उन्हें भी सुकून मिलता था। कथावाचक की पत्नी परेशान हो गई, वह रो पड़ी और बाबा की भलाई के लिए चिंतित हो गई। पहले तो उसने कुछ खाया-पिया नहीं। उन्होंने चिड़ियाघर प्रभारी को पत्र लिखकर बाबा के बारे में जानकारी ली। उन्होंने उत्तर दिया कि बाबा भी उनकी तरह ही ऐसी ही स्थिति से गुजर रहे थे।
15. After
that, friends visiting Mysore were begged to make a point of going to the zoo
and seeing how Baba was getting along. They reported that he was well but
looked very thin and sad. All the keepers at the zoo said he was fretting. For
three months I managed to restrain my wife from visiting Mysore. Then she said
one day, “I must see Baba. Either you take me by car; or I will go myself by
bus or train.” So I took her by car.
She
would ask her friends visiting Mysore to visit Baba and check out on him. Everyone
gave a similar report that Baba was fine but appeared thin and sad. The staff
at the zoo said that he seemed worried. The narrator restrained his wife from
visiting the zoo for three months. One day she said that she wanted to see Baba
and if he would not take her, then she would go herself by train or bus.
Finally, they went to see Baba at the zoo.
Explanation in Hindi:
उसके बाद, मैसूर आने वाले दोस्तों से भीख माँगी गई कि वे चिड़ियाघर जाएँ और देखें कि बाबा के साथ कैसा व्यवहार हो रहा है। उन्होंने बताया कि वह ठीक था लेकिन बहुत पतला और उदास लग रहा था। चिड़ियाघर के सभी रखवाले ने कहा कि वह झल्लाहट कर रहा था। तीन महीने तक मैं अपनी पत्नी को मैसूर जाने से रोकने में कामयाब रहा। फिर उसने एक दिन कहा, "मुझे बाबा को अवश्य देखना चाहिए। या तो तुम मुझे कार से ले जाओ; या मैं स्वयं बस या रेलगाड़ी से जाऊँगा।” इसलिए मैं उसे कार से ले गया।
वह मैसूर आने वाले अपने दोस्तों को बाबा से मिलने और उनसे मिलने के लिए कहती थी। सबने एक जैसी रिपोर्ट दी कि बाबा ठीक तो थे लेकिन दुबले-पतले और उदास दिखाई दिए। चिड़ियाघर के कर्मचारियों ने कहा कि वह चिंतित लग रहा था। कथाकार ने अपनी पत्नी को तीन महीने के लिए चिड़ियाघर जाने से रोक दिया। एक दिन उसने कहा कि वह बाबा को देखना चाहती है और अगर वह उसे नहीं ले जाएगा, तो वह खुद ट्रेन या बस से चली जाएगी। अंत में वे चिड़ियाघर में बाबा के दर्शन करने गए।
16.
Friends had conjectured that the bear would not recognize her. I had thought so
too. But while she was yet some yards from his cage Baba saw her and recognized
her. He howled with happiness. She ran up to him, petted him through the bars,
and he stood on his head in delight.
Their
friends had predicted that Baba would not recognize her and the narrator had
thought so too but to his amazement, she was a few steps away from the cage
when Baba saw her and recognized her. He screamed with happiness. She ran up to
him, petted him and Baba was very happy to have her back.
Explanation in Hindi:
दोस्तों ने अनुमान लगाया था कि भालू उसे पहचान नहीं पाएगा। मैंने भी ऐसा सोचा था। लेकिन जब वह अपने पिंजरे से कुछ गज की दूरी पर थी तब बाबा ने उसे देखा और उसे पहचान लिया। वह खुशी से झूम उठा। वह दौड़कर उसके पास गई, उसे सलाखों के माध्यम से थपथपाया, और वह खुशी से उसके सिर पर खड़ा हो गया।
उनके दोस्तों ने भविष्यवाणी की थी कि बाबा उसे नहीं पहचानेंगे और कथाकार ने भी ऐसा ही सोचा था, लेकिन उनके आश्चर्य के लिए, वह पिंजरे से कुछ कदम दूर थी जब बाबा ने उसे देखा और उसे पहचान लिया। वह खुशी से चिल्लाया। वह दौड़कर उसके पास गई, उसे पेट किया और बाबा उसे वापस पाकर बहुत खुश हुए।
17. For
the next three hours she would not leave that cage. She gave him tea, lemonade,
cakes, ice cream and what not. Then ‘closing time’ came and we had to
leave. My wife cried bitterly; Baba cried
bitterly; even the hardened curator and the keepers felt depressed. As for me,
I had reconciled myself to what I knew was going to happen next.
She
remained there for three hours. She fed Baba different things which were his
favorites. As the zoo had to close, they had to leave. The narrator’s wife did
not want to leave Baba and both of them cried bitterly. Even the zoo in-charge
was sad. The narrator was fine because he knew that the next step would be to
take Baba back along to Bengaluru.
Explanation in Hindi:
अगले तीन घंटे तक वह उस पिंजरे को नहीं छोड़ेगी। उसने उसे चाय, नींबू पानी, केक, आइसक्रीम और क्या नहीं दिया। फिर 'समापन समय' आया और हमें जाना पड़ा। मेरी पत्नी फूट-फूट कर रोई; बाबा फूट-फूट कर रोए; कठोर क्यूरेटर और रखवाले भी उदास महसूस करते थे। जहां तक मेरी बात है, मैंने अपने आप को उसी के साथ समेट लिया था जो मुझे पता था कि आगे क्या होने वाला है।
वह वहां तीन घंटे तक रही। उसने बाबा को अलग-अलग चीजें खिलाईं जो उनकी पसंदीदा थीं। चिड़ियाघर बंद होने के कारण उन्हें जाना पड़ा। कथावाचक की पत्नी बाबा को छोड़ना नहीं चाहती थी और दोनों फूट-फूट कर रोने लगे। चिड़ियाघर प्रभारी भी दुखी थे। वर्णनकर्ता ठीक था क्योंकि वह जानता था कि अगला कदम बाबा को वापस बेंगलुरु ले जाना होगा।
18. “Oh
please, sir,” she asked the curator, “may I have my Baba back”? Hesitantly, he
answered, “Madam, he belongs to the zoo and is Government property now. I
cannot give away Government property. But if my boss, the superintendent at
Bangalore agrees, certainly you may have him back.”
The
wife requested the incharge that she wanted to take Baba back. He replied that
the bear was Government property and that she needed permission from the
Superintendent in Bengaluru.
Explanation in Hindi:
"ओह प्लीज़, सर," उसने क्यूरेटर से पूछा, "क्या मैं अपने बाबा को वापस पा सकती हूँ"? उसने झिझकते हुए उत्तर दिया, "मैडम, वह चिड़ियाघर का है और अब सरकारी संपत्ति है। मैं सरकारी संपत्ति नहीं दे सकता। लेकिन अगर मेरे बॉस, बैंगलोर के अधीक्षक सहमत हैं, तो निश्चित रूप से आप उन्हें वापस ले सकते हैं।"
पत्नी ने प्रभारी से अनुरोध किया कि वह बाबा को वापस लेना चाहती है। उसने उत्तर दिया कि भालू सरकारी संपत्ति है और उसे बेंगलुरु में अधीक्षक से अनुमति की आवश्यकता है।
19. There
followed the return journey to Bangalore and a visit to the superintendent’s
bungalow. A tearful pleading: “Baba and I are both fretting for each other.
Will you please give him back to me?” He was a kind-hearted man and consented.
Not only that, but he wrote to the curator telling him to lend us a cage for
transporting the bear to Bangalore.
They
returned to Bengaluru and visited the Superintendent at his bungalow. She cried
and requested that both of them had been worrying for each other. She requested
to have Baba back. The Superintendent was a kind-hearted man and he accepted
her request. He wrote to the zoo in-charge to arrange a cage for transporting
Baba to Bengaluru.
Explanation in Hindi:
इसके बाद बंगलौर की वापसी यात्रा और अधीक्षक के बंगले का दौरा किया। एक आंसू भरी याचना: “बाबा और मैं दोनों एक दूसरे के लिए झल्लाहट कर रहे हैं। क्या आप कृपया उसे मुझे वापस दे देंगे?” वह एक दयालु व्यक्ति था और सहमत था। इतना ही नहीं, उसने क्यूरेटर को पत्र लिखकर कहा कि वह हमें भालू को बैंगलोर ले जाने के लिए एक पिंजरा उधार दे।
वे बेंगलुरु लौट आए और अधीक्षक से उनके बंगले में मिलने गए। वह रोई और अनुरोध किया कि वे दोनों एक-दूसरे की चिंता कर रहे हैं। उसने बाबा को वापस लाने का अनुरोध किया। अधीक्षक एक दयालु व्यक्ति थे और उन्होंने उसका अनुरोध स्वीकार कर लिया। उन्होंने चिड़ियाघर प्रभारी को पत्र लिखकर बाबा को बेंगलुरू पहुंचाने के लिए पिंजरा लगाने की मांग की।
They
went to Mysore with the Superintendent’s letter. Baba was put in a cage and the
cage was kept on the top of the car. It was tied securely and they returned to
Bengaluru.
Explanation in Hindi:
वापस हम अधीक्षक के पत्र से लैस होकर फिर से मैसूर गए। बाबा को एक छोटे से पिंजरे में ले जाया गया और कार के ऊपर फहराया गया; पिंजरा सुरक्षित रूप से बंधा हुआ था, और बैंगलोर की धीमी और सावधानीपूर्वक वापसी यात्रा पूरी हुई।
वे अधीक्षक के पत्र के साथ मैसूर गए। बाबा को पिंजरे में डाल दिया गया और पिंजरा कार के ऊपर रख दिया गया। यह सुरक्षित रूप से बंधा हुआ था और वे बेंगलुरु लौट आए।
21. Once
home, a squad of coolies were engaged for special work in our compound. An
island was made for Baba. It was twenty feet long and fifteen feet wide and was
surrounded by a dry pit, or moat, six feet wide and seven feet deep. A wooden
box that once housed fowls was brought and put on the island for Baba to sleep
in at night. Straw was placed inside to keep him warm, and his ‘baby’, the
gnarled stump, along with his ‘gun’, the piece of bamboo,
both of which had been sentimentally preserved since he had been sent away to
the zoo, were put back for him to play with.
At
their home in Bengaluru, a team of workers was employed to execute some work in
the backyard. As Baba was a full – grown bear, he had to be kept isolated. So,
an island which was twenty feet long and fifteen feet wide was built. It was
surrounded by a dry pit which was six feet wide and seven feet deep. (You must
have seen similar islands in the zoo where bears are kept). It was made like
this because the bear would not be able to cross the pit over to areas that
were inhabited by people as it could be a threat to them. Things which were
used by Baba had been kept securely. These were kept on the island. They were a
wooden box which was previously used to keep cocks and hens and would now be
used by Baba to sleep in at night. Straw was kept in the box to keep him warm.
The piece of wood which Baba cradled like a baby, the stick that he used to
point a gun were also placed on the island so that he could play with them.
Explanation in Hindi:
एक बार घर में, हमारे परिसर में कुलियों का एक दल विशेष कार्य के लिए लगा हुआ था। बाबा के लिए टापू बना दिया। यह बीस फीट लंबा और पंद्रह फीट चौड़ा था और एक सूखे गड्ढे, या खाई से घिरा हुआ था, छह फीट चौड़ा और सात फीट गहरा। एक लकड़ी का बक्सा, जिसमें कभी पक्षियों को रखा जाता था, लाया गया और रात में बाबा के सोने के लिए द्वीप पर रख दिया गया। उसे गर्म रखने के लिए पुआल को अंदर रखा गया था, और उसका 'बच्चा', नुकीला स्टंप, उसकी 'बंदूक', बांस के टुकड़े के साथ,
चिड़ियाघर में भेजे जाने के बाद से दोनों को भावनात्मक रूप से संरक्षित किया गया था, उसके साथ खेलने के लिए वापस रख दिया गया था।
बेंगलुरु में उनके घर पर, पिछवाड़े में कुछ काम करने के लिए श्रमिकों की एक टीम कार्यरत थी। चूंकि बाबा पूर्ण विकसित भालू थे, इसलिए उन्हें अलग-थलग रखना पड़ा। तो बीस फुट लम्बा और पन्द्रह फुट चौड़ा एक टापू बनाया गया। यह एक सूखे गड्ढे से घिरा हुआ था जो छह फीट चौड़ा और सात फीट गहरा था। (आपने चिड़ियाघर में ऐसे ही द्वीप देखे होंगे जहां भालू रखे जाते हैं)। इसे इस तरह बनाया गया था क्योंकि भालू उन क्षेत्रों में गड्ढे को पार नहीं कर पाएगा जहां लोग रहते थे क्योंकि यह उनके लिए खतरा हो सकता था। बाबा द्वारा उपयोग की जाने वाली चीजों को सुरक्षित रखा गया था। इन्हें द्वीप पर रखा गया था। वे एक लकड़ी के बक्से थे जो पहले मुर्गे और मुर्गियाँ रखने के लिए उपयोग किए जाते थे और अब बाबा द्वारा रात में सोने के लिए उपयोग किए जाते थे। उसे गर्म रखने के लिए भूसे को डिब्बे में रखा गया था। जिस लकड़ी के टुकड़े को बाबा एक बच्चे की तरह पालते थे, जिस छड़ी से वह बंदूक तानते थे, वह भी द्वीप पर रख दिया जाता था ताकि वह उनके साथ खेल सके।
22. In a
few days the coolies hoisted the cage on to the island and Baba was released.
He was delighted; standing on his hind legs, he pointed his ‘gun’ and cradled
his ‘baby’. My wife spent hours sitting on a chair there while he sat on her
lap. He was fifteen months old and pretty heavy too!
When
the place was ready, the workers placed the cage on the island and Baba was
removed from it. He was happy to be free, stood on his back legs, pointed the
stick and cradled the piece of wood. The narrator’s wife spent many hours with
him as he lay in her lap although he was fifteen months old and was quite heavy
in weight.
Explanation in Hindi:
कुछ ही दिनों में कुलियों ने पिंजरा टापू पर फहराया और बाबा को छोड़ दिया गया। वह प्रसन्न था; अपने पिछले पैरों पर खड़े होकर, उसने अपनी 'बंदूक' की ओर इशारा किया और अपने 'बच्चे' को पालना। मेरी पत्नी घंटों वहाँ एक कुर्सी पर बैठी रही, जबकि वह उसकी गोद में बैठा रहा। वह पंद्रह महीने का था और काफ़ी भारी भी!
जब जगह तैयार हो गई तो मजदूरों ने पिंजरा टापू पर रख दिया और बाबा को वहां से हटा दिया गया। वह मुक्त होने में प्रसन्न था, अपने पिछले पैरों पर खड़ा था, छड़ी की ओर इशारा किया और लकड़ी के टुकड़े को पालना। कथावाचक की पत्नी ने उसके साथ कई घंटे बिताए क्योंकि वह उसकी गोद में लेटा था, हालाँकि वह पंद्रह महीने का था और वजन में काफी भारी था।
23. The way my wife reaches the island and leaves it is
interesting. I have tied a rope to the overhanging branch of a mango tree with
a loop at its end. Putting one foot in the loop, she kicks off with the other,
to bridge the six-foot gap that constitutes the width of the surrounding pit.
The return journey is made the same way. But who can say now that a sloth bear
has no sense of affection, no memory and no individual characteristics?
The
narrator’s wife visits Baba frequently and the way in which she reaches and
leaves the island is interesting. They have a rope tied to a mango tree with a
loop at one end. She would place one foot in the loop and kick off with the
other. This way she would fly in the air to cover the six foot long distance to
reach the island. She would make the return trip in a similar way. On seeing
the affection shared by Baba and the narrator’s wife, we can conclude that
animals have emotions, they remember people and all of them have individual
qualities just like human beings have.
Explanation
in Hindi:
जिस तरह से मेरी पत्नी द्वीप पर पहुंचती है और उसे छोड़ती है वह दिलचस्प है। मैंने एक आम के पेड़ की लटकती हुई शाखा पर एक रस्सी बांधी है जिसके सिरे पर एक लूप है। एक पैर को लूप में रखते हुए, वह दूसरे के साथ किक करती है, छह फुट के अंतर को पाटने के लिए जो आसपास के गड्ढे की चौड़ाई का गठन करता है। वापसी की यात्रा उसी तरह से की जाती है। लेकिन अब कौन कह सकता है कि एक सुस्त भालू में स्नेह की कोई भावना नहीं होती है, कोई स्मृति नहीं होती है और कोई व्यक्तिगत विशेषता नहीं होती है?
कथावाचक की पत्नी अक्सर बाबा के पास जाती है और जिस तरह से वह द्वीप तक पहुँचती है और छोड़ती है वह दिलचस्प है। उनके पास एक आम के पेड़ से बंधी एक रस्सी है जिसके एक सिरे पर एक लूप है। वह एक पैर लूप में रखेगी और दूसरे के साथ किक करेगी। इस तरह वह द्वीप तक पहुँचने के लिए छह फुट लंबी दूरी तय करने के लिए हवा में उड़ती। वह इसी तरह वापसी की यात्रा करेगी। बाबा और कथाकार की पत्नी द्वारा साझा किए गए स्नेह को देखकर, हम यह निष्कर्ष निकाल सकते हैं कि जानवरों में भावनाएं होती हैं, वे लोगों को याद करते हैं और उन सभी में इंसानों की तरह ही व्यक्तिगत गुण होते हैं।
#Bond of Love
Summary
In the story, the narrator highlights the emotional bond shared by his
wife and their pet bear Bruno. He got the baby bear in an accident and
presented it to his wife. She named the bear ‘Bruno’ and treated it like a
baby. The bear was fed milk with a bottle and later it started eating different
food items. He enjoyed eating and drinking everything and anything. Bruno was
attached to everyone including their tenant’s children and their pet Alsatian
dogs. It would play, run around the house and even sleep in their bed.
One day, accidentally, it ate a poison – Barium carbonate which had been
kept in the library to kill mice and rats. Bruno was under a fit of paralysis
and was taken to a veterinary doctor. He was injected twice and finally,
revived. After a while, Bruno resumed eating normally. In another incident, he
drank a gallon of old engine oil which the narrator had kept to fight a termite
attack. This did not have any ill – effect on Bruno.
As days passed, Bruno grew bigger but remained as sweet and playful. The
narrator’s wife changed his name to ‘Baba’ which was a Hindustani word for ‘a
small boy’. He had learned a few tricks too. When commanded ‘Baba, wrestle’ or
‘Baba, box’, he would tackle and overpower the person. When ordered ‘Baba, hold
gun’ he would point a stick at the person. When asked ‘Baba, where’s baby?’ he
would take out the piece of wood and would cradle it affectionately like a
baby. As he was big now, he had to be chained because he could harm the
tenant’s children.
The narrator, his son and their friends advised the narrator’s wife to
send Baba to a zoo as he was too big to be kept as a pet. She gave in and
finally, after taking consent from the zoo incharge, they packed Baba in a cage
and sent him to the zoo at Mysore. Everyone missed him but felt relieved as it
was not comfortable to keep him at home. The narrator’s wife missed Baba
immensely. She cried and worried about him. She wrote letters to the zoo
incharge to ask about Baba’s well – being. They replied that Baba was fine but
did not eat and remained sad much like her. She would ask her friends visiting
Mysore to visit Baba. Everyone said that he was sad and appeared thin. After
three months had passed, the narrator’s wife convinced him to take her to meet
Baba. Everyone had predicted that the bear would not recognize her but she had
not even reached the cage when Baba recognised her. He stood on his two paws
and was delighted to see her. She petted Baba and fed him his favourite food.
She spent three hours there until the visiting hours ended and left teary –
eyed. She requested the zoo incharge to allow them to take Baba back for which
they had to take permission from the Superintendent in Bangalore. As they got the
required permission, Baba was put in a cage, the cage kept on top of their car
and Baba was brought back home.
They got a special island made for Baba to live on. It was surrounded by
a deep dry pit. Baba was provided with his belongings, a box to sleep in, straw
to keep him warm, his stick and piece of wood to play with.
The narrator’s wife would visit Baba on the island by swinging on a rope
tied to a mango tree. She would make the big bear sit in her lap for hours and
would pat him affectionately.
Explanation in Hindi:
कहानी में, कथाकार अपनी पत्नी और उनके पालतू भालू ब्रूनो द्वारा साझा किए गए भावनात्मक बंधन पर प्रकाश डालता है। उसने एक दुर्घटना में भालू को पकड़ लिया और अपनी पत्नी को भेंट कर दिया। उसने भालू का नाम 'ब्रूनो' रखा और उसके साथ एक बच्चे की तरह व्यवहार किया। भालू को बोतल से दूध पिलाया गया और बाद में वह अलग-अलग खाद्य पदार्थ खाने लगा। उसे खाने-पीने में सब कुछ और कुछ भी अच्छा लगता था। ब्रूनो अपने किरायेदार के बच्चों और उनके पालतू अल्साटियन कुत्तों सहित सभी से जुड़ा हुआ था। यह खेलता था, घर के चारों ओर दौड़ता था और यहाँ तक कि अपने बिस्तर पर भी सोता था।
एक दिन, गलती से, उसने एक जहर खा लिया - बेरियम कार्बोनेट जिसे चूहों और चूहों को मारने के लिए पुस्तकालय में रखा गया था। ब्रूनो लकवा से ग्रसित था और उसे एक पशु चिकित्सक के पास ले जाया गया। उन्हें दो बार इंजेक्शन लगाया गया और अंत में, उन्हें पुनर्जीवित किया गया। थोड़ी देर बाद, ब्रूनो ने सामान्य रूप से खाना शुरू कर दिया। एक अन्य घटना में, उसने पुराने इंजन के तेल का एक गैलन पिया जिसे कथाकार ने दीमक के हमले से लड़ने के लिए रखा था। इसका ब्रूनो पर कोई बुरा प्रभाव नहीं पड़ा।
जैसे-जैसे दिन बीतते गए, ब्रूनो बड़ा होता गया लेकिन उतना ही प्यारा और चंचल बना रहा। कथावाचक की पत्नी ने उसका नाम बदलकर 'बाबा' कर दिया जो 'एक छोटे लड़के' के लिए एक हिंदुस्तानी शब्द था। उसने कुछ गुर भी सीखे थे। जब 'बाबा, कुश्ती' या 'बाबा, बक्सा' की आज्ञा दी जाती, तो वह उस व्यक्ति से निपटता और उस पर हावी हो जाता। जब 'बाबा, गन होल्ड' करने का आदेश दिया तो वह उस व्यक्ति पर एक छड़ी की ओर इशारा करते थे। जब पूछा गया कि 'बाबा, बच्चा कहाँ है?' वह लकड़ी का टुकड़ा निकालता और उसे बच्चे की तरह प्यार से पालना करता। चूंकि वह अब बड़ा था, इसलिए उसे जंजीरों में जकड़ना पड़ा क्योंकि वह किरायेदार के बच्चों को नुकसान पहुंचा सकता था।
कथाकार, उसके बेटे और उनके दोस्तों ने कथावाचक की पत्नी को बाबा को एक चिड़ियाघर में भेजने की सलाह दी क्योंकि वह इतना बड़ा था कि उसे पालतू जानवर के रूप में नहीं रखा जा सकता था। उसने अंदर दिया और अंत में, चिड़ियाघर प्रभारी से सहमति लेने के बाद, उन्होंने बाबा को एक पिंजरे में बंद कर दिया और उन्हें मैसूर के चिड़ियाघर में भेज दिया। सभी ने उसे याद किया लेकिन राहत महसूस की क्योंकि उसे घर पर रखना सहज नहीं था। कथावाचक की पत्नी ने बाबा को बहुत याद किया। वह रोई और उसकी चिंता करने लगी। उन्होंने चिड़ियाघर प्रभारी को पत्र लिखकर बाबा का हालचाल पूछा। उन्होंने उत्तर दिया कि बाबा ठीक हैं लेकिन खाना नहीं खाया और उनकी तरह ही उदास रहे। वह मैसूर आने वाले अपने दोस्तों को बाबा से मिलने के लिए कहती थी। सबने कहा कि वह उदास है और दुबले-पतले दिखाई दे रहे हैं। तीन महीने बीत जाने के बाद, कथाकार की पत्नी ने उसे बाबा से मिलने के लिए ले जाने के लिए मना लिया। सभी ने भविष्यवाणी की थी कि भालू उसे पहचान नहीं पाएगा लेकिन जब बाबा ने उसे पहचाना तो वह पिंजरे तक नहीं पहुंची थी। वह अपने दोनों पंजों पर खड़ा हो गया और उसे देखकर प्रसन्न हुआ। उसने बाबा को पेट किया और उसे उसका पसंदीदा खाना खिलाया। उसने तीन घंटे वहाँ बिताए जब तक कि मुलाकात का समय समाप्त नहीं हो गया और उसकी आँखों में आंसू आ गए। उन्होंने चिड़ियाघर के प्रभारी से अनुरोध किया कि उन्हें बाबा को वापस ले जाने की अनुमति दी जाए, जिसके लिए उन्हें बैंगलोर में अधीक्षक से अनुमति लेनी पड़ी। जैसे ही उन्हें आवश्यक अनुमति मिली, बाबा को एक पिंजरे में डाल दिया गया, उनकी कार के ऊपर पिंजरा रखा गया और बाबा को घर वापस लाया गया।
उन्होंने बाबा के रहने के लिए एक विशेष द्वीप बनवाया। यह एक गहरे सूखे गड्ढे से घिरा हुआ था। बाबा को उनका सामान, सोने के लिए एक बक्सा, उन्हें गर्म रखने के लिए पुआल, उनकी छड़ी और खेलने के लिए लकड़ी का टुकड़ा प्रदान किया गया था।
कथावाचक की पत्नी एक आम के पेड़ से बंधी रस्सी पर झूलकर द्वीप पर बाबा के पास जाती। वह बड़े भालू को घंटों अपनी गोद में बैठाती और प्यार से थपथपाती।
#Question and Answer:
Answer
the following questions.
Q1.
“I got him for her by accident.”
(i) Who says this?
(ii) Who do ‘him’ and
‘her’ refer to?
(iii) What is the
incident referred to here?
A.
(i) The narrator says this.
(ii) ‘him’ refers to the bear and ‘her’ refers to the narrator’s wife.
(iii) The incident referred to here is when the narrator’s companion shot a
bear dead and they found that the baby bear was alive. They caught the baby
bear and took it along with them.
Q2.
“He stood on his head in delight.”
(i) Who does ‘he’
refer to?
(ii) Why was he
delighted?
A.
(i) ‘he’ refers to Baba.
(ii) Baba was delighted to see the narrator’s wife.
Q3.
“We all missed him greatly: but in a sense we were relieved.”
(i) Who does ‘we all’
stand for?
(ii) Who did they
miss?
(iii) Why did they
nevertheless feel relieved?
A.
(i) ‘we all’ stands for the narrator, his wife, his son, the alsatian dogs and
the tenant’s children.
(ii) They missed Baba.
(iii) They nevertheless felt relieved because Baba was a big bear now and
keeping him at home was inconvenient for them.
Answer
the following questions in 30 to 40 words each.
Q1.
On two occasions Bruno ate/drank something that should not be eaten/ drunk.
What happened to him on these occasions?
A. In
the first incident, Bruno ate the poison Barium carbonate which had been kept
to kill rats. He was struck by an attack of paralysis. The narrator took him to
a veterinary doctor who injected medicines twice to revive Bruno.
In the second incident, Bruno drank the old engine oil which the narrator had
drained out of the sump of his old car in order to fight a termite attack. This
did not have any adverse effect on Bruno.
Q2.
Was Bruno a loving and playful pet? Why, then, did he have to be sent away?
A. Yes,
Bruno was a loving and playful pet. He was sent away because as he had grown
into a big bear, it was not safe to keep him in an inhabited area as he could
harm people. The narrator, his son and their friends convinced his wife who was
particularly attached to Bruno and finally, it was sent to the zoo at Mysore.
Q3.
How was the problem of what to do with Bruno finally solved?
A. The
problem of what to do with Bruno was finally solved by sending him off to the
zoo at Mysore. They wrote a letter to the zoo incharge at the zoo at Mysore.
Upon his consent, Baba was packed in a cage and was sent away.
By - Shreyansh singh
0 Comments