Class 9 English Chapter -10 The Beggar Question & Answer and Explanation (हिंदी में), Summary in Hindi With Book Image Movement Book
NCERT Solutions Class 9 English Chapter 10
“KIND
sir, have pity; turn your attention to a poor, hungry man! For three days I
have had nothing to eat; I haven’t five copecks for a lodging, I swear it
before God. For eight years I was a village schoolteacher and then I lost my
place through intrigues. I fell a victim to calumny. It is a year now since I
have had anything to do.”
Copecks: Russian coin equal to one-hundredth of a rouble
Intrigues: make secret plans to do something illicit or detrimental to someone
Calumny: the making of false and defamatory statements about someone in order
to damage his/her reputation
A man was begging alms. He said that he had not eaten
anything for the last three days. He did not even have five copecks to pay for
a room to spend the night at. He swore by God that he spoke the truth. He had
been a school teacher in a village for eight years but lost that job due to the
conspiracy of his colleagues. For the last one year he was without work.
The
advocate, Sergei, looked at the ragged, fawn-coloured overcoat of the suppliant,
at his dull, drunken eyes, at the red spot on either cheek, and it seemed to
him as if he had seen this man somewhere before.
Suppliant: a person making a
humble plea to someone in power or authority
An advocated named Sergei looked at the light brown coloured
coat of the beggar. The beggar had dull, drunken eyes. There were red spots on
both his cheeks. Sergei felt that he had seen the man before.
“I have now had an offer of a position in the province of Kaluga,”
the mendicant went on, “but I haven’t the money to get there. Help me kindly; I
am ashamed to ask, but — I am obliged to
by circumstances.”
Mendicant: beggar
obliged to: compelled, forced
The beggar continued that he had got an offer of a job in
the state of Kaluga in Russia. He did not have enough money to travel to the
place. He wanted help though he felt ashamed asking for it, but his
circumstances forced him to do so.
Sergei’s eyes fell on the man’s overshoes, one of which was high
and the other low, and he suddenly remembered something.
Sergei saw the man’s shoes – both of them had varying heel
sizes. He remembered something.
Explanation in Hindi:
"दयालु महोदय, दया करो; अपना ध्यान एक गरीब, भूखे आदमी की ओर लगाओ! तीन दिन से मेरे पास खाने को कुछ नहीं; मेरे पास ठहरने के लिए पाँच कॉपियाँ नहीं हैं, मैं भगवान के सामने कसम खाता हूँ। आठ साल तक मैं एक गाँव का शिक्षक था और फिर मैंने साज़िशों के कारण अपना स्थान खो दिया। मैं बदनामी का शिकार हुआ। अब एक साल हो गया है जब मुझे कुछ करना है।"
Copecks: एक रूबल के सौवें हिस्से के बराबर रूसी सिक्का
साज़िश: किसी के लिए कुछ अवैध या हानिकारक करने के लिए गुप्त योजनाएँ बनाना
बदनामी: किसी की प्रतिष्ठा को नुकसान पहुंचाने के लिए उसके बारे में झूठे और मानहानिकारक बयान देना
एक आदमी भीख मांग रहा था। उसने कहा कि उसने पिछले तीन दिनों से कुछ नहीं खाया है। उसके पास रात बिताने के लिए एक कमरे का भुगतान करने के लिए पाँच कोपेक भी नहीं थे। उसने परमेश्वर की शपथ खाकर कहा कि वह सच बोलता है। वह आठ साल तक एक गांव में एक स्कूल शिक्षक रहा लेकिन अपने साथियों की साजिश के कारण वह नौकरी खो गया। पिछले एक साल से वह बिना काम के थे।
वकील, सर्गेई, ने याचिकाकर्ता के फटे-फटे, हलके रंग के कोट को देखा, उसकी सुस्त, शराबी आँखों पर, दोनों गालों पर लाल धब्बे पर, और उसे ऐसा लग रहा था जैसे उसने इस आदमी को पहले कहीं देखा हो।
आपूर्ति करने वाला: सत्ता या अधिकार में किसी से विनम्र याचना करने वाला व्यक्ति
सर्गेई नाम के एक वकील ने भिखारी के हल्के भूरे रंग के कोट को देखा। भिखारी की सुस्त, शराबी आँखें थीं। उसके दोनों गालों पर लाल धब्बे थे। सर्गेई को लगा कि उसने उस आदमी को पहले देखा है।
"मुझे अब कलुगा प्रांत में एक पद का प्रस्ताव मिला है,"
भिक्षु ने आगे कहा, "लेकिन मेरे पास वहां जाने के लिए पैसे नहीं हैं। कृपया मेरी मदद करें; मुझे पूछने में शर्म आती है, लेकिन — मैं बाध्य हूँ
परिस्थितियों से।"
भिखारी: भिखारी
बाध्य: विवश, विवश
भिखारी ने आगे कहा कि उसे रूस के कलुगा राज्य में नौकरी का प्रस्ताव मिला है। उसके पास इतने पैसे नहीं थे कि वह उस जगह तक जा सके। वह मदद चाहता था, हालाँकि उसे माँगने में शर्म आती थी, लेकिन उसकी परिस्थितियों ने उसे ऐसा करने के लिए मजबूर किया।
सर्गेई की नज़र उस आदमी के जूते पर पड़ी, जिनमें से एक ऊँचा और दूसरा नीचा था, और उसे अचानक कुछ याद आया।
सर्गेई ने उस आदमी के जूते देखे - उन दोनों की एड़ी का आकार अलग-अलग था। उसे कुछ याद आया।
“Look here, it seems to me I met you the day before yesterday in
Sadovya Street,” he said; “but you told me then that you were a student who had
been expelled, and not a village schoolteacher. Do you remember?”
He said that the day before the previous day he had seen the
same beggar at Sadovya street. Then the beggar had said that he was a student
who had been removed from the institution and not that he was a school teacher.
He asked the beggar if he remembered it.
“N-no, that can’t be so,” mumbled the beggar, taken aback. “I am a
village schoolteacher, and if you like I can show you my papers.”
The beggar was shocked and spoke softly that that was not
possible. He reasserted that he was a schoolteacher and could show his
documents as proof.
“Have done with lying! You called yourself a student and even told
me what you had been expelled for. Don’t you remember?”
Sergei said that he had lied enough. He added that the
beggar had told him that he was a student and had even told the reason for
getting expelled from his institution.
Sergei flushed and turned from the ragged creature with an
expression of disgust.
Disgust: a feeling of revulsion or strong disapproval aroused by
something unpleasant or offensive
Sergei was full of anger and turned away from the beggar.
Explanation in Hindi:
"यहाँ देखो, ऐसा लगता है कि मैं तुमसे एक दिन पहले सदोव्या स्ट्रीट में मिला था,"
उन्होंने कहा; "लेकिन आपने मुझे तब बताया था कि आप एक छात्र थे जिसे निष्कासित कर दिया गया था, न कि गांव के स्कूली शिक्षक। क्या तुम्हें याद है?"
उन्होंने कहा कि पिछले दिन से एक दिन पहले उन्होंने उसी भिखारी को सदोव्या गली में देखा था। तब भिखारी ने कहा था कि वह एक छात्र था जिसे संस्था से निकाल दिया गया था न कि वह एक स्कूल शिक्षक था। उसने भिखारी से पूछा कि क्या उसे यह याद है।
"नहीं-नहीं, ऐसा नहीं हो सकता,"
भिखारी बुदबुदाया, अवाक रह गया। "मैं एक गांव का शिक्षक हूं, और अगर आप चाहें तो मैं आपको अपने कागजात दिखा सकता हूं।"
भिखारी चौंक गया और धीरे से बोला कि यह संभव नहीं है। उसने जोर देकर कहा कि वह एक स्कूली शिक्षक है और सबूत के तौर पर अपने दस्तावेज दिखा सकता है।
"झूठ बोल लिया है! आपने अपने आप को एक छात्र कहा और यहां तक कि मुझे बताया कि आपको किस लिए निकाला गया था। याद नहीं आता?"
सर्गेई ने कहा कि उन्होंने काफी झूठ बोला था। उन्होंने कहा कि भिखारी ने उसे बताया था कि वह एक छात्र है और यहां तक कि उसने अपने संस्थान से निकाले जाने का कारण भी बताया था।
सर्गेई शरमा गया और घृणा की अभिव्यक्ति के साथ फटे हुए प्राणी से दूर हो गया।
घृणा: किसी अप्रिय या आपत्तिजनक बात से उत्पन्न घृणा या प्रबल अस्वीकृति की भावना
सर्गेई गुस्से से भर गया और भिखारी से दूर हो गया।
2.
“This
is dishonesty, my dear sir!” he cried angrily. “This is swindling — I shall
send the police for you, damn you!”
Swindling: cheating a person of money
He screamed that the beggar was dishonest. He was a cheat
and Sergei would hand him over to the police.
“Sir!” he said, laying his hand on his heart, “the fact is I was lying!
I am neither a student nor a schoolteacher. All that was fiction. Formerly I sang
in a Russian choir and was sent away for drunkenness. But what else can I do? I
can’t get along without lying. No one will give me anything when I tell the
truth, what can I do?”
Fiction: falsehood
The
beggar confessed that he was lying. He was neither a teacher nor a student. He
had been a singer in a Russian group and was removed due to his drinking
problem. He lied because people would not give him alms if he told them the
truth.
“What can you do? You ask what you can do?” cried Sergei, coming close to
him. “Work! That’s what you can do!
You must work!”
Sergei
screamed at him and said that he could work instead of lying.
“Work — yes. I know that myself; but where can I find work?”
The
beggar said that he knew he should work but there was no work for him.
“How would you like to chop wood for me?”
Sergei
asked if he would chop wood for him.
“I wouldn’t refuse to do that, but in these days even skilled
wood-cutters find themselves sitting without bread.”
The
beggar wanted to chop wood but said that even skilled wood cutters were out of
work so, who would employ him for it.
“Will you come and chop wood for me?”
Sergei
offered him work.
“Yes sir, I will.”
The
beggar replied that he would chop wood for him.
“Very well; we’ll soon find out.”
Sergei hastened along, rubbing his hands. He called his cook out of the
kitchen.
Hastened: walked hurriedly
Sergei
said that his willingness to work would be judged soon. He walked off, rubbing
his hands and called the cook from the kitchen.
“Here, Olga,” he said, “take this gentleman into the wood-shed and let
him chop wood.”
He
asked Olga to take the man to the woodshed and let him chop wood.
Explanation in Hindi:
"यह बेईमानी है, मेरे प्रिय महोदय!" वह गुस्से से रोया। "यह ठगी है - मैं तुम्हारे लिए पुलिस भेजूंगा, लानत है!"
ठगी करना : किसी व्यक्ति को धन का धोखा देना
वह चिल्लाया कि भिखारी बेईमान था। वह एक धोखेबाज था और सर्गेई उसे पुलिस के हवाले कर देगा।
"महोदय!" उसने अपने दिल पर हाथ रखते हुए कहा, "सच तो यह है कि मैं झूठ बोल रहा था! मैं न तो छात्र हूं और न ही स्कूली शिक्षक। वह सब कल्पना थी। पूर्व में मैंने एक रूसी गाना बजानेवालों में गाया था और नशे के लिए भेज दिया गया था। लेकिन मैं और क्या कर सकता हूं? मैं बिना झूठ बोले साथ नहीं मिल सकता। जब मैं सच कहूँगी तो कोई मुझे कुछ नहीं देगा, मैं क्या करूँ?”
कथा: झूठ
भिखारी ने कबूल किया कि वह झूठ बोल रहा था। वह न तो शिक्षक थे और न ही छात्र। वह एक रूसी समूह में गायक थे और उनकी शराब पीने की समस्या के कारण उन्हें हटा दिया गया था। उसने झूठ बोला क्योंकि लोग उसे भिक्षा नहीं देंगे अगर उसने उन्हें सच बताया।
"तुम क्या कर सकते हो? आप पूछते हैं कि आप क्या कर सकते हैं?" सर्गेई रोया, उसके करीब आकर। "कार्य! यही आप कर सकते हैं!
आपको जरूर काम करना चाहिये!"
सर्गेई उस पर चिल्लाया और कहा कि वह झूठ बोलने के बजाय काम कर सकता है।
"काम - हाँ। मैं खुद जानता हूं; लेकिन मुझे काम कहाँ मिलेगा?”
भिखारी ने कहा कि वह जानता है कि उसे काम करना चाहिए लेकिन उसके लिए कोई काम नहीं था।
"आप मेरे लिए लकड़ी कैसे काटना चाहेंगे?"
सर्गेई ने पूछा कि क्या वह उसके लिए लकड़ी काटेगा।
"मैं ऐसा करने से इंकार नहीं करता, लेकिन इन दिनों कुशल लकड़ी काटने वाले भी खुद को बिना रोटी के बैठे पाते हैं।"
भिखारी लकड़ी काटना चाहता था, लेकिन उसने कहा कि कुशल लकड़ी काटने वाले भी काम नहीं कर रहे थे, इसलिए उसे इसके लिए कौन नियुक्त करेगा।
"क्या तुम आओगे और मेरे लिए लकड़ी काटोगे?"
सर्गेई ने उसे काम की पेशकश की।
"हाँ सर, मैं करूँगा।"
भिखारी ने उत्तर दिया कि वह उसके लिए लकड़ी काटेगा।
"बहुत अच्छा; हम जल्द ही पता लगा लेंगे।"
सर्गेई अपने हाथों को रगड़ते हुए तेजी से आगे बढ़ा। उसने अपने रसोइए को किचन से बाहर बुलाया।
जल्दबाजी : तेजी से चल दिया
सर्गेई ने कहा कि काम करने की उनकी इच्छा को जल्द ही आंका जाएगा। वह हाथ मलते हुए चला गया और रसोई से रसोइया को बुलाया।
"यहाँ, ओल्गा," उन्होंने कहा, "इस सज्जन को लकड़ी के शेड में ले जाओ और उसे लकड़ी काटने दो।"
उसने ओल्गा से कहा कि वह उस आदमी को जंगल में ले जाए और उसे लकड़ी काटने दे।
The scarecrow of a beggar shrugged his shoulders, as if in perplexity,
and went irresolutely after the cook. It was obvious from his gait that he had
not consented to go and chop wood because he was hungry and wanted work, but
simply from pride and shame and because he had been trapped by his own words.
It was obvious, too, that his strength had been undermined by vodka and that he
was unhealthy and did not feel the slightest inclination for toil.
The
beggar resembled a scarecrow. His reluctance to go to the shed was signified by
his act of shrugging his shoulders. He followed the cook hesitantly. He was
hesitant because he was hungry and although he wanted to work, he did not feel
energetic enough to do it. As he had promised Sergei, he had to go to work. He
did not feel strong enough because he was under the influence of the alcohol
and was not fit to do laborious work.
Sergei hurried into the dining-room. From its windows one could see the
woodshed and everything that went on in the yard. Standing at the window,
Sergei saw the cook and the beggar come out into the yard by the back door and
make their way across the dirty snow to the shed. Olga glared wrathfully at her
companion, shoved him aside with her elbow, unlocked the shed, and angrily
banged the door.
Wrathfully: with hatred
shoved him aside: pushed him
Sergei
went to the dining room, to look outside the window. He could see the woodshed
and the yard. He saw the cook and the beggar in the yard. They walked to the
shed. The cook, Olga stared at the beggar angrily, pushed him with her elbow
and shut the door.
Explanation in Hindi:
एक भिखारी के बिजूका ने अपने कंधों को सिकोड़ लिया, मानो व्याकुलता में हो, और खाना बनाने के लिए बेरहमी से चला गया। उसकी चाल से यह स्पष्ट था कि उसने जाने और लकड़ी काटने के लिए सहमति नहीं दी थी क्योंकि वह भूखा था और काम चाहता था, लेकिन केवल गर्व और शर्म से और क्योंकि वह अपने ही शब्दों में फंस गया था। यह भी स्पष्ट था कि वोदका ने उसकी ताकत को कम कर दिया था और वह अस्वस्थ था और परिश्रम के लिए थोड़ा भी झुकाव महसूस नहीं करता था।
भिखारी एक बिजूका जैसा दिखता था। शेड में जाने के लिए उनकी अनिच्छा का संकेत उनके कंधों को सिकोड़ने के उनके कार्य से था। उसने झिझकते हुए रसोइए का पीछा किया। वह झिझक रहा था क्योंकि वह भूखा था और यद्यपि वह काम करना चाहता था, लेकिन उसे ऐसा करने के लिए पर्याप्त ऊर्जावान महसूस नहीं हुआ। जैसा कि उसने सर्गेई से वादा किया था, उसे काम पर जाना पड़ा। वह पर्याप्त मजबूत महसूस नहीं कर रहा था क्योंकि वह शराब के प्रभाव में था और श्रमसाध्य कार्य करने के लिए उपयुक्त नहीं था।
सर्गेई जल्दी से भोजन कक्ष में गया। इसकी खिड़कियों से वुडशेड और यार्ड में चल रही हर चीज को देखा जा सकता था। खिड़की पर खड़े होकर, सर्गेई ने देखा कि रसोइया और भिखारी पिछले दरवाजे से यार्ड में बाहर आए और गंदी बर्फ के पार शेड में अपना रास्ता बना लिया। ओल्गा ने अपने साथी को गुस्से से देखा, उसे अपनी कोहनी से एक तरफ धकेल दिया, शेड को खोल दिया और गुस्से में दरवाजा पीट दिया।
क्रोध से: घृणा से
उसे एक तरफ धकेल दिया: उसे धक्का दिया
सर्गेई भोजन कक्ष में गया, खिड़की से बाहर देखने के लिए। वह वुडशेड और यार्ड देख सकता था। उसने आंगन में रसोइया और भिखारी को देखा। वे शेड में चले गए। रसोइया, ओल्गा ने भिखारी को गुस्से से देखा, उसे अपनी कोहनी से धक्का दिया और दरवाजा बंद कर दिया।
3.
Next he saw the pseudo-teacher seat himself on a log and become lost in
thought with his red cheeks resting on his fists. The woman flung down an axe
at his feet, spat angrily, and, judging from the expression of her lips, began
to scold him. The beggar irresolutely pulled a billet of wood towards him, set
it up between his feet, and tapped it feebly with the axe. The billet wavered
and fell down. The beggar again pulled it to him, blew on his freezing hands,
and tapped it with his axe cautiously, as if afraid of hitting his overshoe or
of cutting off his finger; the stick of wood again fell to the ground.
Billet: here, a thick piece of wood
Feebly: weakly
The
he saw the beggar, who had lied that he had been a teacher, sitting on a log of
wood. He sat with his cheeks resting on his fists. Olga threw the axe towards
him and scolded him. The beggar pulled the piece of wood towards him, placed it
between his feet and hit it weakly with the axe. The wood shook and feel. He
pulled it up again, tried to warm up his hands by blowing into them and again
tapped the wood with the axe. He was careful, not to hit his shoes or cut his
finger. The wood fell once again.
Sergei’s anger had vanished and he now began to feel a little sorry and
ashamed of himself for having set a spoiled, drunken, perhaps sick man to work
at menial labour in the cold.
menial labour: an unskilled, inferior job
Sergei
was not angry at the beggar any longer. He felt sorry and ashamed of himself to
put the poor man at hard work in such cold weather despite the fact that he was
not fit enough to do it.
An hour later Olga came in and announced that the wood had all been
chopped.
After
an hour, Olga went to Sergei and told him that all the pieces of wood had been
chopped.
“Good! Give him half a rouble,” said Sergei. “If he wants to he can come
back and cut wood on the first day of each month. We can always find work for
him.”
Sergei
was glad that the beggar had done the work. He asked Olga to pay him half a
Rouble. He added that she could tell him to come on the first day of every
month to cut wood. They could give him some work.
On the first of the month the waif made his appearance and again earned
half a rouble, although he could barely stand on his legs. From that day on he
often appeared in the yard and every
Explanation in Hindi:
इसके बाद उन्होंने देखा कि छद्म शिक्षक खुद एक लट्ठे पर बैठे हैं और अपने लाल गालों को अपनी मुट्ठी पर टिकाए हुए विचारों में खो गए हैं। महिला ने उसके पैरों पर कुल्हाड़ी फेंकी, गुस्से में थूक दी और अपने होठों के भावों को देखते हुए उसे डांटने लगी। भिखारी ने हठपूर्वक अपनी ओर लकड़ी का एक बिलेट खींचा, उसे अपने पैरों के बीच स्थापित किया, और उसे कुल्हाड़ी से जोर से थपथपाया। बिलेट डगमगाया और नीचे गिर गया। भिखारी ने उसे फिर से खींच लिया, उसके ठंडे हाथों पर फूंक दिया, और उसे अपनी कुल्हाड़ी से सावधानी से थपथपाया, जैसे कि उसके ओवरशू से टकराने या उसकी उंगली काटने से डरता हो; लकड़ी की डंडी फिर भूमि पर गिर पड़ी।
बिलेट: यहाँ, लकड़ी का एक मोटा टुकड़ा
दुर्बल : दुर्बल
उसने भिखारी को देखा, जिसने झूठ बोला था कि वह एक शिक्षक था, लकड़ी के लट्ठे पर बैठा था। वह अपने गालों को मुट्ठियों पर टिकाकर बैठ गया। ओल्गा ने कुल्हाड़ी उसकी ओर फेंकी और उसे डांटा। भिखारी ने लकड़ी के टुकड़े को अपनी ओर खींचा, उसे अपने पैरों के बीच रखा और कुल्हाड़ी से जोर से मारा। लकड़ी हिल गई और महसूस हुई। उसने उसे फिर से ऊपर खींचा, अपने हाथों में फूंक मारकर गर्म करने की कोशिश की और फिर से कुल्हाड़ी से लकड़ी को थपथपाया। वह सावधान था, अपने जूते मारने या अपनी उंगली काटने के लिए नहीं। लकड़ी एक बार फिर गिर गई।
सर्गेई का गुस्सा गायब हो गया था और अब वह एक खराब, शराबी, शायद बीमार आदमी को ठंड में काम पर रखने के लिए खुद पर थोड़ा खेद और शर्म महसूस करने लगा था।
नौकरशाही का काम: एक अकुशल, घटिया काम
सर्गेई अब भिखारी पर नाराज़ नहीं था। इस ठंड के मौसम में गरीब आदमी को कड़ी मेहनत करने के लिए उसे खुद पर खेद और शर्म महसूस हुई, इस तथ्य के बावजूद कि वह ऐसा करने के लिए पर्याप्त रूप से फिट नहीं था।
एक घंटे बाद ओल्गा अंदर आई और घोषणा की कि लकड़ी पूरी तरह से कट चुकी है।
एक घंटे के बाद, ओल्गा सर्गेई के पास गई और उसे बताया कि लकड़ी के सभी टुकड़े काट दिए गए हैं।
"अच्छा! उसे आधा रूबल दो, ”सर्गेई ने कहा। “अगर वह चाहे तो वापस आ सकता है और हर महीने के पहले दिन लकड़ी काट सकता है। हम हमेशा उसके लिए काम ढूंढ सकते हैं।"
सर्गेई खुश था कि भिखारी ने काम किया था। उसने ओल्गा से उसे आधा रूबल देने के लिए कहा। उसने कहा कि वह उसे हर महीने के पहले दिन लकड़ी काटने के लिए आने के लिए कह सकती है। वे उसे कुछ काम दे सकते थे।
महीने के पहले दिन वाइफ ने अपनी उपस्थिति दर्ज कराई और फिर से आधा रूबल कमाया, हालांकि वह मुश्किल से अपने पैरों पर खड़ा हो सका। उस दिन से वह अक्सर अहाते में और हर बार दिखाई देता था
4.
time work was found for him. Now
he would shovel snow, now put the wood-shed in order, now beat the dust out of
rugs and mattresses. Every time he received from twenty to forty copecks, and
once, even a pair of old trousers were sent out to him.
Waif: a homeless person
Shovel: remove snow with a shovel (a tool resembling a spade with a broad blade
and typically upturned sides)
The
beggar turned up on the first of the month and got half a Rouble although he
was heavily drunk and could not even stand on his feet. He went there for work
often. He would do various jobs like shoveling the snow, set the wood in the
shed, beat the rugs to remove the dust and he earned 20 – 40 Copecks for it.
Once Sergei gave him a pair of trousers too.
When Sergei moved into another house he hired him to help in the packing
and hauling of the furniture. This time the waif was sober, gloomy, and silent.
He hardly touched the furniture, and walked behind the wagons hanging his head,
not even making a pretence of appearing busy. He only shivered in the cold and
became embarrassed when the carters jeered at him for his idleness, his
feebleness, and his tattered, fancy overcoat. After the moving was over Sergei
sent for him.
Hauling: transporting
Pretence: to show something which actually does not exist
jeered at him: made fun of him
Sergei
shifted to another house and hired the beggar to help in moving the articles
like furniture. Now the man was not under the influence of alcohol. He was sad
and remained quiet. He hardly took part in moving the furniture. He simply
walked behind the vans with his head hanging low and did not even pretend to be
busy. He shivered due to the cold weather and seemed embarrassed when other
workers made fun of him for being idle, weak and laughed at his torn overcoat.
When the work was completed, Sergei called the beggar.
Explanation in Hindi:
उसके लिए समय काम मिल गया। अब वह बर्फ फावड़ा करता था, अब लकड़बग्घा को ठीक करता था, अब गलीचे और गद्दों की धूल झाड़ता था। हर बार उसे बीस से चालीस कोपेक मिलते थे, और एक बार, एक जोड़ी पुरानी पतलून भी उसके पास भेज दी जाती थी।
वाइफ: एक बेघर व्यक्ति
फावड़ा: एक फावड़ा के साथ बर्फ हटा दें (एक उपकरण जो एक व्यापक ब्लेड के साथ एक कुदाल जैसा दिखता है और आमतौर पर ऊपर की तरफ होता है)
भिखारी महीने की पहली तारीख को आया और उसे आधा रूबल मिला, हालाँकि वह बहुत नशे में था और अपने पैरों पर खड़ा भी नहीं हो सकता था। वह अक्सर काम के सिलसिले में वहां जाता था। वह बर्फ को फावड़ा करने, शेड में लकड़ी लगाने, धूल हटाने के लिए कालीनों को पीटने जैसे कई काम करता था और उसने इसके लिए 20 - 40 कोपेक कमाए। एक बार सर्गेई ने उन्हें एक जोड़ी पतलून भी दी थी।
जब सर्गेई दूसरे घर में चला गया तो उसने उसे फर्नीचर की पैकिंग और ढोने में मदद करने के लिए काम पर रखा। इस बार वाइफ शांत, उदास और खामोश था। उसने मुश्किल से फर्नीचर को छुआ, और व्यस्त दिखने का ढोंग किए बिना सिर लटकाए वैगनों के पीछे चला गया। वह केवल ठंड में कांपता था और शर्मिंदा हो जाता था जब कार्टर्स ने उसकी आलस्य, उसकी कमजोरी और उसके फटे, फैंसी ओवरकोट के लिए उसका मजाक उड़ाया था। आगे बढ़ने के बाद सर्गेई ने उसके लिए भेजा।
ढोना: परिवहन
दिखावा: कुछ ऐसा दिखाना जो वास्तव में मौजूद नहीं है
उसका मज़ाक उड़ाया: उसका मज़ाक उड़ाया
सर्गेई दूसरे घर में शिफ्ट हो गया और भिखारी को फर्नीचर जैसे सामानों को स्थानांतरित करने में मदद करने के लिए काम पर रखा। अब वह व्यक्ति शराब के प्रभाव में नहीं था। वह उदास था और चुप रहा। उन्होंने शायद ही फर्नीचर को हिलाने में हिस्सा लिया। वह बस अपना सिर नीचा करके वैन के पीछे चला गया और व्यस्त होने का नाटक भी नहीं किया। ठंड के मौसम के कारण वह कांप गया और जब अन्य कार्यकर्ताओं ने बेकार, कमजोर होने और उसके फटे ओवरकोट पर हंसने के लिए उसका मजाक उड़ाया तो वह शर्मिंदा हो गया। जब काम पूरा हो गया, तो सर्गेई ने भिखारी को बुलाया।
“Well, I am happy that my words have taken effect,’” he said, handing
him a rouble. “Here’s for your pains. I see you are sober and have no objection
to work. What is your name?’”
Sergei
said that he was happy to see the change in the beggar due to his scoldings. He
gave him a Rouble for his labour and asked him his name as he had left drinking
and was willing to work too.
“Lushkoff.”
The
beggar replied that his name was Lushkoff.
“Well, Lushkoff, I can now offer you some other, cleaner employment. Can
you write?’”
Sergei wanted to offer him better work and asked if he could
write.
“I can.”
Lushkoff
replied that yes he could write too.
“Then take this letter to a friend of mine tomorrow and you will be
given some copying to do. Work hard, don’t drink, and remember what I have said
to you. Goodbye!”
Sergei
handed him a letter to be delivered to a friend of his. Sergei’s friend would
give copying work to Lushkoff. He instructed him to work hard. They parted.
Pleased at having put a man on the right path, Sergei tapped Lushkoff
kindly on the shoulder and even gave him his hand at parting. Lushkoff took the
letter, and from that day forth came
no more to the yard for work.
Sergei
was happy that he had reformed a man. He tapped Lushkoff on his shoulder and
shook hands with him. Lushkoff went away with the letter and never returned.
Two years went by. Then one evening, as Sergei was standing at the
ticket window of a theatre paying for his seat, he noticed a little man beside
him with a coat collar of curly fur and a worn sealskin cap. This little
individual timidly asked the ticket seller for a seat in the gallery and paid
for it in copper coins.
Timidly: in a shy or nervous way
After
two years, one evening Sergei was standing at the ticket window of a theatre.
He was buying a ticket. He saw Lushkoff standing next to him. He was well
dressed, wore a coat, the collar was made of fur and wore a cap made of seal’s
skin. He was shy as he asked for a ticket of the gallery seat and paid for it
in coins made of copper.
“Lushkoff, is that you?” cried Sergei, recognising in the little man his
former wood-chopper. “How are you? What are you doing? How is everything with
you?”
Sergei
recognised Lushkoff and met him. He asked how he was, what he was doing and how
everything was going.
“All right. I am a notary now and am paid thirty-five roubles a month.”
Notary: a person authorized to perform certain legal formalities,
especially to draw up or certify contracts, deeds, and other documents for use
in other jurisdictions
Lushkoff
replied that he was fine and was working as a notary. He got paid 35 Roubles a
month.
Explanation in Hindi:
"ठीक है, मुझे खुशी है कि मेरे शब्दों का असर हुआ है," उन्होंने उसे एक रूबल सौंपते हुए कहा। "यहाँ आपके दर्द के लिए है। मैं देख रहा हूं कि आप शांत हैं और आपको काम करने में कोई आपत्ति नहीं है। तुम्हारा नाम क्या हे?'"
सर्गेई ने कहा कि वह अपनी डांट से भिखारी में बदलाव देखकर खुश हैं। उसने उसे अपने श्रम के लिए एक रूबल दिया और उससे उसका नाम पूछा क्योंकि उसने शराब पीना छोड़ दिया था और काम करने को भी तैयार था।
"लशकॉफ़।"
भिखारी ने उत्तर दिया कि उसका नाम लशकॉफ है।
"ठीक है, लशकॉफ़, अब मैं आपको कुछ और, स्वच्छ रोज़गार की पेशकश कर सकता हूँ। क्या तुम लिख सक्ते हों?'"
सर्गेई उसे बेहतर काम देना चाहता था और उसने पूछा कि क्या वह लिख सकता है।
"मैं कर सकता हूं।"
लशकॉफ ने जवाब दिया कि हां वह भी लिख सकता है।
"तो कल इस पत्र को मेरे एक मित्र के पास ले जाओ और तुम्हें करने के लिए कुछ प्रतिलिपि दी जाएगी। कड़ी मेहनत करो, मत पीओ, और जो मैंने तुमसे कहा है उसे याद रखो। अलविदा!"
सर्गेई ने उसे अपने एक मित्र को सुपुर्द करने के लिए एक पत्र सौंपा। सर्गेई का दोस्त लशकॉफ़ को कॉपी करने का काम देता था। उन्होंने कड़ी मेहनत करने का निर्देश दिया। वे जुदा हो गए।
एक आदमी को सही रास्ते पर रखने से प्रसन्न होकर, सर्गेई ने लशकॉफ़ को कंधे पर थपथपाया और यहाँ तक कि उसे बिदाई के लिए अपना हाथ भी दे दिया। लशकॉफ ने पत्र लिया, और उस दिन से आगे आ गया
काम के लिए यार्ड के लिए और नहीं।
सर्गेई खुश था कि उसने एक आदमी को सुधार दिया। उसने लशकॉफ़ को अपने कंधे पर थपथपाया और उससे हाथ मिलाया। लशकॉफ पत्र लेकर चला गया और फिर कभी नहीं लौटा।
दो साल हो गए। फिर एक शाम, जब सर्गेई एक थिएटर की टिकट खिड़की पर अपनी सीट के लिए भुगतान कर रहा था, तो उसने अपने बगल में एक छोटे से आदमी को घुंघराले फर के कोट कॉलर और एक पहना हुआ सीलस्किन टोपी के साथ देखा। इस छोटे से व्यक्ति ने डरपोक टिकट विक्रेता से गैलरी में एक सीट के लिए कहा और तांबे के सिक्कों में इसके लिए भुगतान किया।
डरपोक: शर्मीले या घबराए हुए तरीके से
दो साल बाद, एक शाम सर्गेई एक थिएटर की टिकट खिड़की पर खड़ा था। वह टिकट खरीद रहा था। उसने लशकॉफ को अपने बगल में खड़ा देखा। वह अच्छी तरह से तैयार था, एक कोट पहना था, कॉलर फर से बना था और मुहर की त्वचा से बनी टोपी पहनी थी। जब उसने गैलरी सीट का टिकट मांगा और तांबे के बने सिक्कों में इसके लिए भुगतान किया तो वह शर्मीला था।
"लशकॉफ़, क्या वह तुम हो?" सर्गेई रोया, छोटे आदमी में अपने पूर्व लकड़ी-हेलिकॉप्टर को पहचानते हुए। "आप कैसे हैं? आप क्या कर रहे हो? आपके साथ सब कैसा है?"
सर्गेई ने लशकॉफ को पहचान लिया और उससे मिले। उसने पूछा कि वह कैसा था, वह क्या कर रहा था और सब कुछ कैसे चल रहा था।
"ठीक है। मैं अब एक नोटरी हूं और मुझे एक महीने में पैंतीस रूबल का भुगतान किया जाता है।"
नोटरी: कुछ कानूनी औपचारिकताओं को पूरा करने के लिए अधिकृत व्यक्ति, विशेष रूप से अन्य न्यायालयों में उपयोग के लिए अनुबंधों, कार्यों और अन्य दस्तावेजों को तैयार करने या प्रमाणित करने के लिए।
लशकॉफ ने जवाब दिया कि वह ठीक हैं और नोटरी के रूप में काम कर रहे हैं। उन्हें एक महीने में 35 रूबल का भुगतान किया गया।
5.
“Thank Heaven! That’s fine! I am delighted for your sake. I am very,
very glad, Lushkoff. You see, you are my godson, in a sense. I gave you a push
along the right path, you know. Do you remember what a roasting I gave you, eh?
I nearly had you sinking into the ground at my feet that day. Thank you, old
man, for not forgetting my words.”
Godson: a boy or a man whom one promises to bring up
Roasting: here, scolding
Sergei
was glad and thanked God for reforming the beggar. He said that he considered
Lushkoff to be his Godson because it was due to his scolding that he was a
changed man. That day, the beggar had been at his feet, asking for mercy. He
was glad that Lushkoff did not forget his words.
“Thank you, too.” said Lushkoff. “If I hadn’t come to you then I might
still have been calling
myself a teacher or a student to this day. Yes, by flying to your protection I
dragged myself out of a pit.”
“I am very glad, indeed.”
Lushkoff
thanked him and said that if he had not met Sergei that day, he would still be
lying and begging. He came out of the pit with the help of Sergei and was glad
for his help.
“Thank you for your kind words and deeds. I am very grateful to you and
to your cook. God bless that good and noble woman! You spoke finely then, and I
shall be indebted to you to my dying day; but, strictly speaking, it was your
cook, Olga, who saved me.”
He
thanked Sergei for his kindness. He was grateful to the cook. She was a noble
woman. Although Sergei had been kind to him, it was Olga who saved him and
reformed him.
“How is that?”
He
asked Sergei how he felt about the truth.
“When I used to come to your house to chop wood she used to begin: ‘Oh,
you sot, you! Oh, you miserable creature! There’s nothing for you but ruin.’
And then she would sit down opposite me and grow sad, look into my face and
weep. ‘Oh, you unlucky man! There is no pleasure for you in this world and
there will be none in the world to come. You drunkard! You will burn in hell.
Oh, you unhappy one!’ And so she would carry on, you know, in that strain. I can’t
tell you how much misery she suffered, how many tears she shed for my sake. But
the chief thing was — she used to chop the wood for me. Do you know, sir, that
I did not chop one single stick of wood for you? She did it all. Why this saved
me, why I changed, why I stopped drinking at the sight of her I cannot explain.
I only know that, owing to her words and
noble deeds, a change took place in my heart; she set me right and I shall
never forget it. However, it is time to go now; there goes the bell.” Lushkoff
bowed and departed to the gallery.
Sot: a habitual drunkard
Lushkoff
continued that when he would visit the place to chop wood, Olga would scold
him. She would feel sad for him and wept. She felt very sad for him and would
chop all the wood for him. Her behaviour changed him. Just then, the bell rang.
Lushkoff bowed to Sergei and left for the gallery of the theatre.
Explanation in
Hindi:
"धन्यवाद स्वर्ग! कोई बात नहीं! मैं आपकी खातिर प्रसन्न हूं। मैं बहुत खुश हूं, लशकॉफ। आप देखिए, एक मायने में आप मेरे गॉडसन हैं। मैंने तुम्हें सही रास्ते पर एक धक्का दिया, तुम्हें पता है। क्या तुम्हें याद है कि मैंने तुम्हें क्या भून दिया था, एह? मैंने उस दिन लगभग तुम्हें अपने पैरों के पास जमीन में धंसा दिया था। धन्यवाद, बूढ़े आदमी, मेरे शब्दों को न भूलने के लिए।”
गोडसन: एक लड़का या एक आदमी जिसे पालने का वादा किया जाता है
रोस्टिंग: यहाँ, डांटना
सर्गेई खुश हुआ और उसने भिखारी को सुधारने के लिए भगवान को धन्यवाद दिया। उसने कहा कि वह लशकॉफ को अपना गॉडसन मानता था क्योंकि उसकी डांट के कारण ही वह बदला हुआ आदमी था। उस दिन, भिखारी उसके चरणों में रहकर दया की याचना कर रहा था। वह खुश था कि लशकॉफ अपने शब्दों को नहीं भूले।
"आपको भी धन्यवाद।" लशकॉफ ने कहा। "अगर मैं तुम्हारे पास नहीं आया होता तो शायद मैं अभी भी फोन कर रहा होता
मैं आज तक शिक्षक या छात्र हूं। हाँ, आपकी सुरक्षा के लिए उड़ान भरकर मैंने खुद को एक गड्ढे से बाहर निकाला। ”
"वास्तव में, मैं बहुत खुश हूं।"
लशकॉफ ने उसे धन्यवाद दिया और कहा कि अगर वह उस दिन सर्गेई से नहीं मिला होता, तब भी वह झूठ बोल रहा होता और भीख मांगता। वह सर्गेई की मदद से गड्ढे से बाहर आया और उसकी मदद के लिए खुश हुआ।
"आपके दयालु शब्दों और कार्यों के लिए धन्यवाद। मैं आपका और आपके रसोइए का बहुत आभारी हूं। भगवान उस अच्छी और नेक महिला को आशीर्वाद दे! तब तू ने उत्तम बात कही, और मैं अपके मरने के दिन तक तेरा ऋणी रहूंगा; लेकिन, कड़ाई से बोलते हुए, यह आपका रसोइया, ओल्गा था, जिसने मुझे बचाया।"
उन्होंने सर्गेई को उनकी दयालुता के लिए धन्यवाद दिया। वह रसोइया का आभारी था। वह एक कुलीन महिला थीं। हालाँकि सर्गेई उसके प्रति दयालु था, लेकिन ओल्गा ने उसे बचाया और उसे सुधारा।
"वह भी कैसे?"
उसने सर्गेई से पूछा कि उसे सच्चाई के बारे में कैसा लगा।
"जब मैं आपके घर लकड़ी काटने आती थी तो वह शुरू करती थी: 'ओह, यू सॉट, यू! ओह, तुम दुखी प्राणी! तुम्हारे लिए बर्बादी के अलावा कुछ नहीं है।' और फिर वह मेरे सामने बैठ जाती और उदास हो जाती, मेरे चेहरे को देखती और रोती। 'ओह, तुम बदकिस्मत आदमी! इस दुनिया में आपके लिए कोई खुशी नहीं है और आने वाले दुनिया में कोई भी नहीं होगा। तुम शराबी! तुम नर्क में जलोगे। ओह, तुम दुखी हो!' और इसलिए वह आगे बढ़ेगी, आप जानते हैं, उस तनाव में। मैं आपको नहीं बता सकता कि उसने कितने दुख सहे, मेरे लिए उसने कितने आँसू बहाए। लेकिन मुख्य बात यह थी कि वह मेरे लिए लकड़ी काटती थी। क्या आप जानते हैं, श्रीमान, कि मैंने आपके लिए लकड़ी की एक भी छड़ी नहीं काटी? उसने यह सब किया। इसने मुझे क्यों बचाया, मैं क्यों बदल गया, मैंने उसे देखते ही शराब पीना क्यों बंद कर दिया, मैं समझा नहीं सकता। मैं केवल यह जानता हूं कि, उसकी बातों और के कारण
नेक काम, मेरे दिल में बदलाव आया; उसने मुझे ठीक किया और मैं इसे कभी नहीं भूलूंगा। हालाँकि, यह अब जाने का समय है; वहाँ घंटी जाती है। ” लशकॉफ झुके और दीर्घा में चले गए।
सोत: एक आदतन शराबी
लशकॉफ ने जारी रखा कि जब वह लकड़ी काटने के लिए उस जगह पर जाएगा, तो ओल्गा उसे डांटेगी। वह उसके लिए दुखी होगी और रोएगी। वह उसके लिए बहुत दुखी थी और उसके लिए सारी लकड़ी काट देगी। उसके व्यवहार ने उसे बदल दिया। तभी घंटी बजी। लशकॉफ़ ने सर्गेई को प्रणाम किया और थिएटर की गैलरी के लिए रवाना हो गए।
The Beggar Question
Answers
1.
Has Lushkoff become a beggar by circumstance or by choice?
Answer. Lushkoff became a beggar due to his circumstances. He had been a
singer in the choir but was removed due to his drunkenness. Left with no other
option, he started begging to fend for himself.
2.
What reasons does he give to Sergei for his telling lies?
Answer. Lushkoff told Sergei that he was fired because he was a drunkard. If
he told the truth, people would not give him alms. Thus, he was forced to lie.
3.
Is Lushkoff a willing worker? Why, then, does he agree to chop wood for Sergei?
Answer. Lushkoff was not willing to work because he was not fit. He was
hungry, felt cold and was under the influence of alcohol. He agreed to chop
wood for Sergei because of his pride and shame. He was trapped in his own
words.
4.
Sergei says, “I am happy that my words have taken effect.” Why does he say so?
Is he right in saying this?
Answer. When Sergei met Lushkoff for the first time, he was reluctant to
work. Gradually, he took to work and reformed. Sergei felt that his words and
deeds had changed Lushkoff. He is right in saying so because if he had not
offered him work, Lushkoff would still be begging in the streets.
5.
Lushkoff is earning thirty five roubles a month. How is he obliged to Sergei
for this?
Answer. Lushkoff is obliged to Sergei for earning 35 roubles a month as a notary.
When Sergei noticed that Lushkoff had given upo drinking, he offered him a
better job due to which Lushkoff became a notary one day.
6.
During their conversation Lushkoff reveals that Sergei’s cook, Olga, is
responsible for the positive change in him. How has Olga saved Lushkoff?
Answer. Olga hated the beggar. She scolded him, felt pity for him and even
chopped the wood for him. She would cry to see his pathetic condition. All this
had an affect on Lushkoff and changed him.
By-Shreyansh Singh 👍👍😃😎👇
0 Comments